Kísért a múlt
Mary 2005.08.14. 14:13
2.14.
Vissza a múltba: Oldd fel idõ s tér béklyóját, hogy lelkem szárnyra keljék, s két karommal körülfonja lidérces múltamat.
Német: Raum und Zeit von Ketten befreit Schwebt der Geist endlos weit Taucht in früheres Leben ein Das verfolgt sein ganzes Sein.
Angol: Remove the chains of time and space And make my spirit soar Let these mortal arms embrace The life that haunts before.
Gonosz boszorkány megölése és erőinek megkötése: Gonosszá lett boszorkát, fosszál meg álnok szenvedélytõl, úgy jelenjét mint jövõjét halálos átokkal sújtjuk.
Angol: Evil Witch in our sight, Vanquish thyself, Vanquish thy might, In this and every future life.
Lélek kicserélése múltból jövőbe: Tér, idõ és lélek útján, hozd ide az õ lelkét, engem röpíts vissza a múltba, ott a gonosz testébe bújtass!
Német: In dieser Zeit An diesem Ort Nimm den Geist von hier hinfort Schwarze Seele ich ersetze Tauschen wir jetzt gleich die Plätze.
Angol: In this time and in this place Take this spirit I displace Bring it forth while I go back To inhabit a soul so black.
Lélek visszacserélése: Tér, idõ és lélek útján, röpíts engem a jelenbe, õt hozd vissza a múltba, s bújtasd gonosz lelkébe!
Német: In dieser Zeit An diesem Ort Nimm meinen Geist von hier hinfort Bring mich wieder in mein Leben Ihres sei zurückgegeben.
Angol: In this time and in this place Take this spirit I displaced Bring me forth while she goes back To her soul so black.
|